samedi 10 mars 2012

Les langues étrangères

Les enfants à l'école ont commencé à apprendre des chansons italiennes, avec la maman de Tommaso. Un jour Liv m'a chanté en entier et sans fautes une petite chanson qu'elle avait apprise. J'ai été très impressionnée. Mais c'est vrai qu'à cet âge les enfants sont dans l'esprit absorbant et c'est idéal pour les initier aux langues étrangères.
Liv en tout cas s'y intéresse beaucoup, tout comme elle s'intéresse à ce qu'il se passe ailleurs dans le monde; comment les gens parlent, ce qu'ils mangent, de quelle manière il s'habillent, etc...

Vendredi dernier aux bébés chanteurs nous avons chanté une petite chanson en espagnol. Nous l'avons ensuite apprise à Liv de retour à la maison.
Comme les paroles sont simples, je les ai traduites et nous avons chanté en français, en italien puis en anglais ! C'était chouette de chanter la même chanson en quatre langues. Liv était très contente. Et très sûre de sa maman, elle m'a demandé de la chanter en japonais. Heu... alors là je sèche... :-(
Si jamais, il y en a parmi vous qui pourraient nous donner les paroles en japonais, nous serions bien contentes !

Voici la chanson originale en espagnol, puis traduite en français:

Mi Cabeza
mi cabeza dice si
mi cabeza dice no
mi cabeza dice si, no, no, no, no, no, no, no, no
mis manitas dicen si
mis manitas dicen no
mis manitas dicen si, no, no, no, no, no, no, no, no
mis piecitos dicen si...
mis ojos...
mi boca...


Ma tête
ma tête dit oui
ma tête dit non
ma tête dit oui, non, non, non, non, non, non
mes mains disent oui...
mes pieds disent oui...
mes yeux disent oui...
ma bouche dit oui...

8 commentaires:

Anonyme a dit…

Quelle belle idée! Es "mis piecitos" ;-)
AH

Eve a dit…

Merci ! c'est corrigé ;-)

Anonyme a dit…

Si ça vous intéresse je peux vous la traduire en breton! Par contre, pas en japonais!

Anonyme a dit…

Voici les paroles pour chanter votre petite ritournelle en breton:
Ma fenn a lâr "ya"
Ma fenn a lâr "ket"
Ma fenn a lâr "ya", "ket"...
Ma daouarnigoù a lâr "ya"...
Ma zreidigoù a lâr "ya"...
Ma daoulagad a lâr "ya"...
Ma genou (à prononcer "guinou") a lâr "ya"...
J' espère que cette version plaira à Emy et Liv!

Lor a dit…

Quelle chouette histoire !
Si votre fille est curieuse d'autres cultures, il y a le très joli dessin animé de Mouk le samedi matin sur la 5 (le seul que ma fille regarde de toute la semaine !), l'idée étant "Mouk, dis-moi comment c'est là-bas". Vous connaissez sans doute le livre, hé bien le dessin animé est aussi joli, je l'adore mais il n'est pas encore disponible en DVD apparemment.

Elsa a dit…

Y'a qu'à demander !
Pour les paroles en japonais, voici :

"boku no atama wa "hai" to itta

boku no atama wa "iie" to itta

"hai iya iya iya iya iya iya" to atama ga itta

te wa hai

ashi wa hai

me wa hai

kuchi mo hai to itta"

La traduction vient de mon petit frère, qui est prof de japonais. Mais forcément, le japonais n'étant pas une langue latine, entre traduction littérale et adaptation, il a été obligé de faire des choix. Il me les a expliqué :
- Il ne peut pas répéter le "MA" tête, le "MES" pieds, etc., car l'appartenance en japonais ne s'exprime pas par un pronom possessif.C'est surtout le contexte qui rend cette notion. Il n'a donc mis cette idée de MA tête que dans les deux premières phrases, car pour un japonais, elle tomberait sous le sens ensuite (si c'est MA tête, ce sont MES pieds, MES mains, etc.).
- Ensuite, un japonais ne s'exprimerait pas ici au présent, mais au passé, donc mon frère a tout mis au passé.;)
- Par ailleurs, il a hésité à mettre le verbe à chaque phrase. Pour pouvoir traduire correctement, il aurait besoin d'écouter le rythme de la chanson : si chaque phrase se dit de façon vraiment découpée, il faut mettre le verbe à la fin de chaque phrase, mais si les phrases s'enchaînent, mettre le verbe à la fin de chaque phrase serait une incorrection au niveau linguistique.Du coup, pour l'énumération des parties du corps, il a choisi de ne mettre le verbe ("to itta") qu'à la fin de la dernière phrase...
Au final, il a trouvé l'exercice assez difficile en dépit de la simplicité du vocabulaire !
Je ne sais pas si cette comptine en japonais sera "chantable" pour vos filles...Tenez-moi au courant !

Eve a dit…

Merci pour les paroles en breton !
Pas facile à chanter ;-)

Lor, je suis allée voir le dessin animé de Mouk, c'est mignon en effet. Je connaissais le livre car Liv en a reçu un.
Je suis un peu gênée par les personnages, qui ne ressemble à rien avec leur grosse tête ! Je préfère le dessin animé, qui est moins fouillis que le livre.
Ça pourra servir lors des voyages en voiture !

Merci Elsa pour les paroles en japonais, nous allons les apprendre ! Merci aussi pour les explications, très intéressantes. Si j'avais le temps, j'apprendrais le japonais (entre autre...;))

Lilielafée a dit…

Oh nous la connaissons bien celle-ci ! Nous l'avons découverte sur un CD d'Enfance et Musique sur les chants du monde.C'est un label de qualité je trouve.
En tous cas, bon courage pour le breton et le japonais ;-)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...